Гості фестивалю

Юрій Андрухович

Культовий український поет, письменник, перекладач, музикант і виконавець, відзначений літературними преміями. Співзасновник легендарного українського літературного угрупування Бу-Ба-Бу. Як поет відомий чеській аудиторії за збіркою «Пісні мертвого півня», а як прозаїк — передусім за присвяченим розпаду Імперії романом «Московіада», підзаголовок якого «роман жахів» став моторошно актуальним в останні роки. Вистава «Московіада» режисера Душана Паржизека в театрі Х10 зараз має значний резонанс у чеському культурному просторі. Чеським читачам Андрухович також відомий за збіркою есеїв «Моя Європа», яку він написав у співавторстві з польським автором Анджеєм Стасюком. На фестивалі він постане в досить незвичному амплуа, а саме як перекладач Бруно Шульца. Його переклади «Цинамонових крамниць» та «Санаторію під клепсидрою», а також постійна присутність на ШульцФесті в Дрогобичі відкрили Шульца ширшій українській аудиторії.

Бенджамін Балінт

Американсько-ізраїльський журналіст, письменник і педагог. Регулярно публікується в таких відомих виданнях, як Wall Street Journal, Die Zeit, Ha-arec, Weekly Standard, а також Claremont Review of Books. Викладав сучасну літературу в Бард-коледжі в Єрусалимі, Фрайбурзькому університеті в Німеччині та Дартмутському коледжі в США. Автор книжок «Остання справа Кафки: Питання літературної спадщини», за яку він отримав премію Sami Rohr Prize 2020, а також «Бруно Шульц: митець, вбивство, викрадення історії», котра принесла йому нагороду National Jewish Book Award. Обидві книги автора ставлять фундаментальне питання про те, кому належать Франц Кафка та Бруно Шульц, і будуть представлені на фестивалі в рамках спільної читацької та дискусійної панелі з Магдаленою Платзовою.

Бланка Чінатлова

Богемістка, культурологиня, редакторка, викладачка. Працюючи вчителькою старших класів у гімназії імені Яна Кеплера, прищепила любов до літератури майбутнім полоністам. Як асоційована професорка Філософського факультету Карлового університету працює над міждисциплінарними дослідженнями, які охоплюють центральноєвропейську літературу, компаративістику та культурну антропологію. Працює літературною редакторкою журналу А2, а також позаштатно співпрацює з чеським радіо Vltava над програмами «Клуб критики» та «Слово про літературу». Її голос має вагу, коли йдеться про оцінювання престижних літературних премій (Премія Їржі Ортена, Маґнезія Літера, Чеська державна премія з літератури). Авторка монографії «Історія тіла» та есеїстичних книжок «Одрадеки. Річ і матеріальність у літературі» та «Тесилова кавальєра: попкультурні образи нормалізації». На фестивалі прочитає лекцію на тему «Кафка й Шульц — тіло як епістемологічна метафора сучасності».

Театр «3+КК»

Цей незалежний професійний театр існує з 2020 року та відзначається соціальною критичністю та ангажованістю. У своїх постановках порушує фундаментальні питання і проблеми сучасного світу. Митці й автори, які співпрацюють із цим театром, вважають, що сучасний стан (не лише) чеського суспільства має коріння в недалекому минулому, тому вони наголошують на переосмисленні колективного досвіду Чехії з тоталітарними режимами та усвідомленні важливості постійного захисту демократії та прав людини. Автори досліджують межі можливостей театру як місця для ведення суспільних обговорень. На фестивалі театр «3+КК» представить виставу «Франц Кафка живе: Жраніце» режисера Адама Штайнбауера за сценарієм у співпраці з Лібором Брзобогатим.

Ганеле Палкова

Поетка, перекладачка з польської, івриту та їдишу. Співзасновниця Товариства друзів Бруно Шульца та фестивалю «Брно читає Бруно». Виступила редакторкою та перекладачкою двох випусків щомісячного журналу про світову літературу Plav (випуски на тему «Кабінет муз Бруно Шульца» та «Польські кресентименти»). Переклала «Книгу листів» Бруно Шульца з польської на чеську мову.

Лібор Вацек

Редактор радіостанції, драматург, а зараз також і викладач. Багато років поспіль проводить майстер-класи з декламації на фестивалі «Шрамківська Соботка». Інтерпретація літературних і публіцистичних текстів — це захоплення всього його життя, а також частина його професійної діяльності. На фестивалі ми почуємо його виконання оповідання Бруно Шульца «Манекени» в новому перекладі Ганеле Палкової, опублікованому в літературному журналі Souvislosti.

Магдалена Платзова

Письменниця, журналістка, перекладачка, авторка дитячих книжок та вистав. Жінка багатьох професій: працювала редактором у Літературній газеті та журналі Respekt, асистенткою режисера Петра Лебла в театрі «На поручнях» та акторкою в чесько-французькій трупі «Театр на плоті». Її сформувало не лише культурне середовище родини (її мати — письменниця Еда Крісеова, а батько — режисер-документаліст Йозеф Платз), а й життя за кордоном (у Нью-Йорку, Сараєві, Ліоні). На фестивалі Магдалена Платзова читатиме уривки зі своєї книги «Життя після Кафки», номінованої на премію Маґнезія Літера.

Ондржей Недорост і Домініка Квардова

Флейтист Ондржей Недорост та арфістка Домініка Квардова вже 4 роки виступають разом у дуеті, і за цей час вони мали можливість дарувати радість через музику в багатьох куточках Чеської Республіки. Окрім сольних концертів, дует виступає на престижних фестивалях (наприклад, «Літомишль Сметани» або «Увертюра» Національного театру у Брно), а також на премʼєрах, показах мод, весіллях тощо. Їхній репертуар відзначається великою різноманітністю композицій, причому зазвичай це менш відомі, але від того ще більш захопливі твори.

Зане Оборенко

Латвійська візуальна художниця та режисерка анімаційних фільмів, характерних оригінальною авторською анімацією на піску. Навчалася в Академії мистецтв у Мілані, а згодом — в Естонській академії мистецтв у Таллінні під керівництвом Пріта та Ольги Пярн. Її дипломний фільм IMG_00:01. JPG отримав нагороду за найкращий студентський фільм на фестивалі анімації у Фредерікстаді. Основна тема робіт — екзистенційний конфлікт між болісним усвідомленням самотності на глибоко особистісному рівні та емоційною потребою близькості. На фестивалі вона представить свій останній анімаційний фільм «Kafka. In Love», заснований на любовних листах Кафки до Мілени Єсенської. Фільм є результатом латвійсько-чеської співпраці.

Зофія Земан

Перекладачка з англійської мови, літературознавиця та редакторка. Вивчала англійську мову та культурологію в Гданському університеті, а також перекладознавство зі спеціалізацією з літературознавства в Ягеллонському університеті в Кракові. Редакторка журналів Przekładaniec, Pamiętnik Teatralny та Schulz/Forum. На фестивалі розповість про англійські переклади Бруно Шульца.